home

search

090 Tichuba XI / You Are a Child 「ティチューバ11/あなたは子供」

  “…I—”

  “Eek—”

  You had been about to speak a word of apology, but what came back was a scream. You realized at once that what they needed now was not apology, and you changed your words.

  “Please, be calm. I am neither minister nor torturer. I will not harm you.”

  “That voice…” one of them said timidly. “Tichuba…?”

  “Yes. It is.”

  When you nodded, the one who had spoken let out a sound of relief.

  “Thank God. …Please. We’re fine. More than that—go to the parsonage. We heard Betty is being treated horribly. Save her—she’s only ten. Please—”

  “But you…”

  “Before you go, there is just one thing I want to ask. ‘Cut our throats.’”

  “…What—why would you—”

  “You understand, Tichuba. Not one of us has a body that can live properly anymore. More than that, it hurts. We’re suffering. …We want you to end it. …Listen. This is our final wish. Toward the very end, when the torturers drove us, that was all we asked for—before they burn us, cut our throats. Before we have to feel our bodies burn, let us be taken. On that condition, we were made to accuse so many.”

  No words came.

  Can a person become that cruel?

  “Please, Tichuba…”

  —No.

  —The truly cruel one is me. Beyond question.

  “…I will come back,”

  you said.

  “I will save Betty, and I will come back. Then we will speak again. All right, ‘Sarah’?”

  “Please, Tichuba.”

  You nodded to ‘Sarah Good.’

  *

  When you left the storehouse, a number of Pen points greeted you.

  At their head stood Reverend Parris.

  In contrast to the village men whose Pen points trembled in fear, the minister spoke in a composed voice.

  “Tichuba, do not move.

  …How you escaped your restraints, I will ask no longer. It is plain that you have used the power of a witch—‘sorcery.’ A true witch, and the mastermind behind this affair—so it was you after all, ‘witch’ Tichuba.”

  Parris raised his voice—

  “But! That ends here! You will be burned at once. There is no means of escape now. As for your band of ‘one hundred and forty-four,’ we have already identified them! I am astonished that so many filthy Dwarf witches were hiding—but that too ends here!”

  —One hundred and forty-four?

  The oddly specific number made you tilt your head. Then you understood at once: twenty-five, plus one hundred and forty-four.

  A low chuckle escaped you.

  “What is it! What is funny, witch!”

  “Nothing. Only—I found it amusing how scrupulous you are.”

  After a moment, you stopped laughing.

  “…Ah. Forgive me, my master. The plot was so charming I nearly wished to play along. But alas—I cannot. One may not simply cast off a sin once borne, by one’s own convenience alone. And so—please forgive me.”

  You released the hands you had clasped before you for a bow.

  At that same moment, Reverend Parris looked down and his eyes widened. Without their noticing, you had already spread your “shadow”—the mass of flesh—crawling beneath the villagers’ feet. What had seemed to be no more than shadows lengthened by moonlight now shot out swift tentacles at your motion, enveloping and snatching away every Pen; the villagers could only stare in astonishment as they watched them taken.

  Disarmed in an instant, they could not resist as the flesh spread further, swallowing up their bodies. They were wrapped and squeezed by the pressure of meat. Breath choked; air vanished; panic was driven deeper.

  When they lost consciousness and their bodies went limp, you released them.

  You could have let the flesh devour them, secrete strong acid, digest them into slurry, and merge them into the masses of flesh. But you did not wish to go that far with the villagers—led by evil men and thrown into confusion, they were foolish, yet it was hard to call it a sin.

  Reverend Parris was different.

  You did not release Reverend Parris. The voice that continued to howl within the flesh changed into a dying scream the instant you “secreted,” and then it could no longer be heard.

  You waited a little.

  The flesh returned to your feet and fell silent again, resuming its mimicry as shadow. The only difference was that the shadow now carried, added to it, the mass of one adult human body. Once more you began to walk—to the parsonage.

  Even during the brief crossing of the village, you were attacked several more times.

  The flame of Logic grazed you, and each time you reached toward the source of the Pen—then flesh thrust out from the shadow struck the attacker’s face and immediately felled them senseless. You proceeded with calm, never disturbing your pace, thus parrying every assault.

  You reached the parsonage.

  The door, sunk in silence, shattered into fragments as a great mass of flesh was hurled against it. You stepped over splintered wood and entered. As a servant, you knew the interior well, yet with almost no lamps lit it lay dim, and carried an air of estrangement.

  Even so, you climbed the stairs without hesitation.

  Betty’s room and Abbey’s room were both on the second floor. At the top of the stairs, you sensed two presences from within Betty’s room—the soft sound of steady sleeping breath, and another sound as though someone were striving to suppress their breathing.

  You opened the door.

  A Pen was leveled at you—caught in the midst of an unsteady spelling. You seized it easily with an outstretched hand and took it away.

  The narrative has been stolen; if detected on Amazon, report the infringement.

  “Ah—!”

  “Lady Abbey.”

  In a tone of gentle reprimand, you stopped Abbey’s cry at the very edge by covering her mouth with your palm. Keeping your hand over her mouth, you continued.

  “Please do not raise an alarm. I have not come to hurt you. I have come to take you away. This village is dangerous—there is a conspiracy in motion. We must escape. Lady Betty as well. …So far, do you understand? If you understand, nod without making a sound.”

  Abbey nodded quickly, in small motions.

  Fear still remained in her eyes.

  “Thank you. The problem is Lady Betty. Lady Betty has been asleep for days on end, has she not? That is correct?”

  Nod, nod.

  “Good. Lady Betty must not be awakened—until we can attempt release by some means. To flee from here, I must carry Lady Betty. Lady Abbey, you must run on your own feet. Understood?”

  Nod, nod.

  “Let us find a weapon. I will remove my hand now. Do not scream. Is there anything Lady Abbey can carry—anything that could serve as a weapon?”

  “…Won’t a Pen do?”

  “It is not bad, but your spelling is far too slow. If it is taken from you so easily by one such as I, it will not do. You must practice more. …This will do, then. How is it, Lady Abbey—its weight?”

  Abbey mimed striking downward several times with the iron candlestick you handed her.

  “…It seems just right.”

  “Then take that.”

  “…Hey, Tichuba.” Probing, Abbey looked up into your eyes. “Since when did you start talking without any restraint?”

  “Even if it displeases you, I will not apologize. I am no longer a servant of this house, nor your nurse. No matter how insolent you speak, I have no duty to accept it. Now, if you understand, make haste and prepare.”

  You lifted Betty, sleeping heavily on the bed, and with a makeshift rope torn from the edge of a sheet, you swiftly bound her to your back. The limp girl’s body was heavy; without the robust body of a Dwarf, it would not have been realistic to flee while carrying her. For the first time, you felt grateful for your own race.

  “Are you finished, Lady Abbey?”

  You turned—and once again, a Pen was aimed at you.

  “…Lady Abbey.”

  “I still haven’t been told anything. You can’t be trusted—why do we have to run from this village? What is this conspiracy? You were supposed to be locked up—why are you wandering about on your own? And the others—Uncle Parris, where is he? Where is he?”

  You fell silent.

  But you reconsidered at once, and answered.

  “A demon.”

  “…What did you say?”

  “Reverend Parris is trying to summon a demon. And not, Lady Abbey, that lesser demon you nearly called up in play, by imitation. What the minister and his faction intend is a true summoning, offering as many as one hundred and sixty-nine sacrifices. This witch-hunt was contrived ‘for that.’ To sentence those named witches to death, and turn them directly into sacrifices. The true demon-worshippers—those who are the ‘witches’—were Reverend Parris and his men.”

  “No… Uncle…?”

  “Lady Abbey.”

  You met Abbey’s gaze and spoke.

  “You are rotten to the core—a brat like none I have ever seen.”

  “Wha—!”

  “But you are a ‘child.’ Children err. Children are immature. So there is no use in condemning their mistakes; one scolds them, and makes them remember not to do it again. I do not think—ever—that you must atone with death. That is why I came to save you. If you remain in this village, you and Lady Betty will be consumed by fanatics. Therefore, you must flee. …You understand.”

  Abbey bit her lip. The Pen lowered.

  You embraced Abbey once, and only once.

  At her ear, you whispered.

  “Once we leave the house, do not leave me. So long as you remain close, this Tichuba will protect you.”

  090 ティチューバ11/あなたは子供

  「……わたし、」

  「ひっ」

  謝罪のことばを口ばしろうとしたが、かえってきたのは悲鳴だった。おまえは、いま彼女らに必要なのは謝罪などではないと思いいたり、ことばを変えた。

  「落ちついて、ください。わたしは、牧師でも拷問官でもありません。あなたがたを傷つけたり、いたしませんわ」

  「その声……」ひとりがおずおずと言う。「ティチューバ……?」

  「ええ、そうです」

  おまえがうなずくと、話しかけてきたものは、安堵の声をあげた。

  「よかった。……お願い。わたしたちはいいの。それより、牧師館へ。ベティがひどい目に遭ってるって聞いたの。助けてあげて──あの子はまだ十歳なのよ。お願い──」

  「でも、あなたたちは……」

  「行くまえに、ひとつだけ、お願いしたいことがあるの。“わたしたちの喉を、切って”」

  「……そんな、なにを」

  「わかるでしょう、ティチューバ。わたしたちのだれも、もうまともに生きていけるからだじゃない。それよりも、痛いの。苦しいの。……終わらせてほしいのよ。……ねえ、聞いて。わたしたちのさいごの願いよ。拷問官に責め立てられたさいごのほう、わたしたちの願いはただそれだけだった──火あぶりにされるまえに、喉を切ってもらうこと。じぶんのからだが焼けていく苦痛を味わうまえに、召されること。それを条件に、わたしたちはいくつも告発させられたのだから」

  ことばも、出なかった。

  ひとはそこまで、残酷になれるものなのか。

  「お願い、ティチューバ……」

  ──いや。

  ──ほんとうに残酷なのは、わたしだわ。まぎれもなく。

  「……帰ってくるわ」

  おまえは言う。

  「ベティをたすけて、帰ってくる。そのとき、もういちど話しましょう。いいわよね、“サラ”」

  「お願いね、ティチューバ」

  おまえは、“サラ?グッド”にうなずきを返した。

  *

  貯蔵庫をあとにしたとき、おまえをいくつもの筆杖先が出むかえた。

  先頭にいたのは、パリス牧師だった。

  村人の男たちが恐怖に筆杖先をふるえさせているのとは対照的に、落ちつきはらった声で牧師は言う。

  「ティチューバ、動かないことだ。

  ……どうやって拘束をのがれたのかは、もはや訊くまい。おまえが魔女のちからを、“魔術”をもちいたことは明らかだからだ。真の魔女にして、今回の騒動の黒幕──やはり、おまえだったのだな、“魔女”ティチューバよ」

  パリスは声をはりあげる──

  「だが! それもここまでだ! おまえはこれよりただちに火刑に処する。もはや逃れる手だてはないぞ。おまえの“一四四人”の郎党についても、すでに洗い出しは済んでいる! きたならしい洞人の魔女が、あれほどひそんでいたとはおどろきだったが──それも、もはやこれまでだ!」

  ──一四四人?

  おまえは、いやに具体的な数字に首をひねる。しかし、すぐに思いいたった。二十五人、足すことの一四四人というわけだ。

  くつくつと、おまえは笑う。

  「なんだ! なにがおかしい、魔女!」

  「いえ。ずいぶんと律儀なことだなと、ついおかしくなりまして」

  すこしして、おまえは笑いやんだ。

  「……はあ。失礼しました、旦那さま。あまりにかわいらしい筋立てで、つい乗ってさしあげたくなってしまいました。ですが、おあいにく。乗ってさしあげるわけにはまいりません。……ひとたび負うた罪を、一人勝手におろしてしまうことは、許されないのです。ですから──お許しくださいまし、ね」

  おまえはおじぎのために前で組んでいた両手を、ときはなった。

  と同時に、パリス牧師が下を向いて目を剥く。彼らが気づかぬうちに、おまえは“影”──肉のかたまりを、村人たちの足元へと這いひろげさせていたのだ。月光によって伸びた影としか見えていなかったものが、おまえの動きにあわせてすばやく触手を伸ばし、すべての筆杖をつつみこむようにして奪い去っていくのを、村人たちは驚愕の表情で見送るばかりだった。

  あっというまに武装解除させられた村人たちは、そのまま、肉がさらにひろがって全身をのみこもうとするのに、あらがうことができなかった。肉の圧力につつみこまれ、締めつけられる。息が詰まり、くわえて空気がなくなり、狼狽を助長させる。

  彼らが気をうしない、全身のちからを脱力させたところで、おまえはときはなった。

  このまま肉に飲みこませ、強酸を分泌してどろどろに消化し、肉のかたまりへと合流させてやることもできた。だが、村人たちに対してはそこまでやりたくなかった──悪人におどらされ、混乱することは、愚かではあっても罪であるとは言いがたかった。

  パリス牧師は、ちがった。

  おまえはパリス牧師をときはなつことは、しなかった。肉のなかでわめきつづけていた牧師の声は、おまえが“分泌”をしたとたんに断末魔の叫びへと変わり、そして聞こえなくなった。

  すこし、待った。

  おまえの足元へと肉はもどり、また影の擬態をとりもどして沈黙した。違うのは、その影が大人の肉体ひとつぶんの質量を、さらにくわえていたという点だけだった。ふたたび、おまえは歩きはじめた。牧師館へと。

  村を横断するみじかいあいだにも、さらになんどか襲撃を受けた。

  真述のほのおがおまえをかすめ、そのたびにおまえはその筆杖のありかへ向けて手を伸ばす──すると影から突出した肉が襲撃者の顔を打ち、ただちに昏倒させた。おまえは落ちつきはらって歩をすすめ、歩調をいささかも乱すことなく、こうしてすべての襲撃をいなしていった。

  牧師館へと、たどりついた。

  沈黙のうちに沈んでいた扉は、大質量の肉塊を叩きつけられてこなごなに破砕した。木片をふみしめて、館のなかに入る。召使としてつとめたおまえには勝手知ったる邸内だが、いまはほとんど灯りらしい灯りがともされていないせいで、うすぐらく、どこか他人行儀さをただよわせていた。

  それでも迷いなく、おまえは階段をのぼった。

  ベティの部屋も、アビーの部屋も、二階にある。階段をのぼりきると、ベティの部屋からふたりぶんの気配をかんじた──すうすうと寝息を立てる音と、息を殺そうとつとめているらしき音。

  扉をひらいた。

  突きつけられた筆杖──たどたどしい詠書(スペリング)をおこなっていた最中のそれを、おまえは伸ばした手であっさりとつかみあげ、奪い取った。

  「あっ──!」

  「アビーさま」

  たしなめるような声音とともに、おまえはアビーのほとばしりかけた叫び声をすんでのところで、手のひらで抑えた。アビーの口をおおったままに、つづけた。

  「お騒ぎになりませんよう。わたしはあなたを傷つけにきたのではございません。連れ出しにまいりました。この村は危険です──ある陰謀が、すすみつつあります。ここから脱出する必要が、あるのです。ベティさまもご一緒に。……ここまで、よろしいですか? 理解できたら、声を出さずにうなずいてください」

  こくこくと、ベティは小きざみにうなずいた。

  目にはまだ、恐怖の色がある。

  「ありがとうございます。問題は、ベティさまです。ベティさまは、何日もずっと眠ってらしたままでしょう? まちがいありませんね?」

  こくこく。

  「よかった。ベティさまは、起こしてはなりません。なんらかの手段で、解授を図るまでは。ここから逃れるには、わたしがベティさまを抱いて運ばねばならない。アビーさまには、ご自身の足で走っていただく必要があります。よろしいですね?」

  こくこく。

  「武器をさがしましょう。いちど、手を離しますよ。お叫びになったり、されませんよう。なにか、アビーさまがお持ちになれそうな、武器になりうるものはございますか?」

  「……筆杖じゃ、だめなの?」

  「悪くありませんが、詠書が遅すぎます。わたしごときに手もなく奪われているようでは、お話になりませんわ。もっと練習なさってください。……そうね、これでいいでしょう。どうですかアビーさま、重さは?」

  手渡された鋼鉄の燭台を、アビーはなんどかふりおろす真似をする。

  「……ちょうどいいみたい」

  「では、そちらで」

  「……ねえ、ティチューバ」さぐるように、アビーはおまえの目を見上げてくる。「あなた、いつからそんなに遠慮のない物言いになったわけ」

  「お気に障ったとしても、謝りませんよ。わたしはもうこの屋敷の召使でも、あなたがたの子守でもないのです。あなたさまがいくら生意気をおっしゃっても、聞き入れる義務は持ち合わせておりません。わかったら、さっさとお支度を」

  寝台でこんこんと眠るベティをかかえあげ、シーツの端を裂いてつくった即席のロープで、じぶんの背中へと手早く縛りつけてゆく。ぐったりとした少女のからだは重く、洞人の頑健な肉体がなかったら、これを運びながら逃げるというのは現実的でなかったろう。おまえは、はじめてのように、じぶんの人種へ感謝した。

  「終わりましたか、アビーさま」

  ふりむいた。またしても、筆杖がこちらへと向けられていた。

  「……アビーさま」

  「まだ、なんの説明も受けてないわ。あなたは信用ならない──いったいなんだって、わたしたちがこの村から逃げなくちゃならないの。陰謀ってなんなの。あなたは閉じ込められていたはずなのに、なんだってひとりで出歩いてるのよ。ほかのみんなは──パリス叔父さまは、いったいどこにいるの」

  おまえは、黙った。

  しかし、すぐに思い直して、返答した。

  「悪魔、です」

  「……なんですって?」

  「パリス牧師は、悪魔を喚ぼうとしています。それも、アビーさま、あなたがふざけ半分に、見よう見まねで喚び出しかけたあの下級悪魔ではありませんわ。牧師とその一党がもくろんでいるのは、一六九人もの生贄をささげる、ほんものの悪魔召喚なのです。この魔女狩り騒動は、“そのために”仕組まれた。魔女と名指した相手を死刑に処し、それをそのまま生贄として転用するために。ほんとうの悪魔崇拝者──すなわち“魔女”は、パリス牧師たちだったのです」

  「そ、んな……。叔父さまが……」

  「アビーさま」

  おまえはアビーと目線を合わせ、語りかけた。

  「あなたは、根っからの性悪、見たこともないようなくそがきです」

  「なっ──!」

  「でも、“子供”なのです。子供は、まちがえる。子供は、未熟。だから、そのあやまちを責めたってどうにもならない。叱りつけて、二度とやらないように覚えこませるだけです。それ以上のこと、たとえば死をもって罪をつぐなわなければならないなどと、わたしはけっして思わない。だから、助けにまいったのです。このままこの村にいれば、あなたもベティさまも、狂信者たちの食いものにされてしまう。だから、逃げなくてはならないのです。……お分かりですね」

  アビーはくちびるを噛みしめた。筆杖が、おろされた。

  おまえはアビーをいちどだけ、抱きしめた。

  耳元で、ささやく。

  「館をでたら、わたしから離れないで。ちかくにいてくださるかぎり、このティチューバがお守りいたします」

Recommended Popular Novels